لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 12
بیان مالکیت در زبان انگلیسی و تفاوت آن با فارسی
در زبان فارسی چنانچه دو اسم بی هیچ فاصله ای در کنار هم قرار بگیرند تشکیل یک ترکیب اضافی می دهند. این ترکیب می تواند برای بیان روابطی از نوع توضیح، جنس، بنوت، مالکیت و غیره باشد. نکته قابل توجه این است که در زبان انگلیسی ترتیب استفاده از کلمات تشکیل دهنده ترکیب بر عکس زبان فارسی می باشد. برای مثال برای بیان ترکیب " کتاب تاریخ " از " History Book " استفاده می گردد. همانطور که مشاهده می شود ترتیب کاررفت واژه های معادل تغییر کرده است.
یکی از انواع ترکیب های اضافی اضافه ملکی است که در زبان فارسی بصورت زیر تولید می گردد:
اسم + e (کسره) + اسم
مانند: کتاب ِ پروین / کتاب ِ من / درب ِ اتومبیل و ...
در زبان فارسی دو ترکیب نخست را " اضافه ملکی " و ترکیب سوم را " اضافه تخصیصی " می نامند. در زبان انگلیسی برای بیان هر یک از ترکیب های یاد شده از ساختار متفاوتی استفاده می شود. این ساختار ها در جدول زیر می آید:
ترکیب فارسی
ترکیب انگلیسی
کتاب ِ پروین
Parvin’s book
کتاب ِ من
my book
درب ِ اتومبیل
the door of the car
نکته:
1- چنانچه نام فرد دارنده ذکر شود برای ایجاد رابطه ملکیت از علامت " ‘s " استفاده می شود که در این صورت ذکر وسیله متعلّقه اختیاری است. به همین دلیل هر دو جمله زیر صحیح هستند:
It is Parvain’s book
It is Parvin’s.
2- چنانچه نخواهیم نام دارنده را ذکر کنیم می باید یا از صفت ملکی( my-your-hers … ) یا از ضمیر ملکی ( mine- yours- hers … ) استفاده کنیم. در صورت استفاده از ضمیر ملکی نیاید نام وسیله متعلّقه نوشته شود. جملات زیر مقایسه شوند:
It is her book
It is hers.
3- در تولید ترکیب هایی که زبان فارسی آنها را بعنوان اضافه تخصیصی می شناسد از of استفاده می گردد. البته این امکان نیز وجود دارد که با جابجایی دو اسم مورد استفاده of را حذف کرد:
Look at the door of the car!
Look at the car door!
نام زبان و الفبای خط ایرانیان به انگلیسی چیست؟
فارسی یا پرشین
گروه دانشگاه -نام زبان ما به انگلیسی چیست: فارسی(Farsi) یا پرشین(Persian)؟نام زبان ما فارسی است. در انگلیسی به آن پرشین(Persian) می گویند. اگر چه این گفته ساده می نماید اما در سالهای اخیر در زبان انگلیسی به گونه ای روز افزون به جای واژه پرشین(Persian)، از واژه فارسی(Farsi) استفاده می گردد. قرن هاست که در غرب از واژه پرشین(Persian) استفاده می کنند که اصل آن به واژه های پارس و پارسی بر می گردد. هنگامی که هزار سال پیش از میلاد مسیح اقوام آریایی به سرزمین پرسیس مهاجرت کردند پارس و زبان آنها نیز پارسی شناخته شد. این زبان از آن هنگام تا کنون دچار دگرگونی های بسیاری در دوره های گوناگون شده است که نتیجه آن پدیداری پارسی کهن(که تا سه سده پیش از میلاد زنده بوده)، پارسی میانه یا پهلوی(که تا سده نهم پس از میلاد رایج بوده)، و پارسی نو که دیگر پس از تسلط عرب ها نام آن به فارسی موسوم شده بوده است.چرا که در زبان حاکمان جدید صدای "پ" وجود نداشت. اگر این صدا وجود داشت و یا اگر ایرانیان پشتکار بیشتری در نگهداری نام واقعی آن می کردند، با توجه به تشابه آن با نام آن در زبانهای غربی کار امروز ما یقینا ساده تر می بود. ولی ایرانیان از فرم عربی این واژه که همان "فارسی" است برای نامیدن زبان خود استفاده کردند. اما در غرب از همان دوران یونان و رم باستان این زبان پرشین(Persian) - یا با تلفظی شبیه به آن بسته به نوع زبان اروپایی خوانده شد. فارسی در دوران امپراتوری اسلامی همچنان اهمیت خود را حفظ کرد و در کنار عربی به یک زبان جهانی بویژه در فلات ایران، در آسیای میانه، و تا همین سده های اخیر بعنوان یک زبان رسمی در هند تبدیل گردید. اما سخن اصلی ما بر سر نام این زبان در زبان انگلیسی است نه تاریخچه آن. مسئله این است که چرا ناگهان در امریکا و نیز در بسیاری از کشورهای اروپایی بجای نام انگلیسی(Persian) یا فرانسوی(Persane)، یا آلمانی ( Persisch) آن، واژه "فارسی"(Farsi) که در واقع نام بومی زبان ما در ایران یا کشورهای فارسی زبان است بکار برده می شود و چه کسانی به این کار دامن می زنند؟ اشکال آن چیست؟برای کسانی که به روزنامه ها، کتابها، و نشریات انگلیسی و یا اروپایی در دوره های پیش از دهه هشتاد میلادی دسترسی دارند و یا برای کسانی که آن سالها را بیاد می آورند، روشن است که این زبان در آن روزگار در انگلیسی بطور عمده پرشین(Persian) خوانده می شد و نه فارسی(Farsi). اما در واقع پس از انقلاب اسلامی سال 1358 بود که بگونه ای گسترده و ناگهانی از این زبان در انگلیسی و سایر زبانهای اروپایی بعنوان فارسی(Farsi) نام برده شد. پیش از آن به ندرت و در موارد خاصی این واژه به چشم می خورد و قطعا مردم عادی غرب از آن بی اطلاع بودند. در آن زمان واژه فارسی(Farsi) تنها به معنای نام محلی زبان ما در زبان های غربی وجود داشت. انقلاب ایران در بسیاری زمینه ها بویژه در رابطه با چگونگی تولید فرهنگ و گسترش آن، تولید ایدولوژی و ارتقا» آن، تولید هنر و تبلیغ آن، و نیز در زمینه چگونگی عرضه داشت هویت ایرانی رابه طور اساسی در جامعه دگرگون کرد. در سطح عمومی، دیگر این گونه تولیدات در انحصار یک گروه برگزیده اجتماعی نبود بلکه بسیاری از مردم عادی نیز فرصت یافتند به این گونه فعالیتها بپردازند. از جمله مثال های موفقیت آمیز آن شرکت انبوه بیشماری از زنان ایرانی در فعالیت های ادبی، سینمایی، و نقاشی است. کوچ بسیاری از ایرانیان با زمینه های اقتصادی و فرهنگی مختلف به غرب پیش از این بیشتر در رابطه با ایران تاریخی بود تاثیر گذاشت. از نتایج این دگرگونی های گفتمانی یکی هم رواج واژه فارسی(Farsi) بعنوان تمام این زبان در خارج از کشور بود. اما ابتدا این را باید روشن کرد که کسانی که به رایج کردن این واژه در زبانهای خارجی کمک کردند که بودند و از کدام خواستگاه دست به این کار زدند. در این رابطه به چند گروه می توان اشاره کرد که هر کدام ممکن است با انگیزه یا دلایل مختلفی به این کار اقدام کرده باشند. نخستین گروه مدیران کشوری بودند که در اخبار انگلیسی و دیگر زبان های خارجی، در نشریات انگلیسی، در بروشورهای جهانگردی، و در اعلامیه های انقلابی به زبان های خارجی و در هر کجا که لازم بود از واژه فارسی(Farsi) استفاده کردند.اینان گاه از سر بی توجهی از واژه فارسی(Farsi) در ارتباطات خود استفاده می کردند و گاه نیز انگیزه های ایدولوژیک آنان را به این کار وا می داشت. گروه دیگری که به
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 24
کاریزماتیک (به انگلیسی: Charismatic) یا (رهبری کاریزماتیک) در اصطلاح سیاست به حکومت مبتنی بر فرمانبرداری غیرعادی و استثنایی از یک فرد به خاطر تقدس دینی و الگو بودن وی میباشد.
تاریخچه
گرچه، ماکس وبر به عنوان مبدع و نشردهنده نظریه رهبری کاریزماتیک شناخته شده است، اما تقریباً تمام کسانی که پس از رنسانس صاحبنظر در مسائل فلسفی و انسانی بودهاند، به نوعی به این مطلب اشاره کردهاند. در دوران پس از رنسانس نظریات مختلفی در شناخت طبیعت و سرشت انسان ارائه شده است. گروهی از صاحبنظران معتقد بودند که انسان دارای بعد منطقی، عقلایی و استدلالی است. در مقابل آنها، گروهی اعتقاد داشتند که انسانها از مجموعهای از احساسات، عواطف و هیجانات برخوردارند که موجب بروز رفتار میشود. تا زمان ماکس وبر نظر دقیقی وجود نداشت که کدام بعد از وجود انسان باعث ایجاد رفتار شده و یا آن را تحتالشعاع قرار میدهد. کار مهم ماکس وبر این بود که در بعد عقلایی، مفهوم دیوانسالاری و در بعد عاطفی، مفهوم کاریزماتیک را ارائه کرد و تمایز بین این دو مفهوم را کاملاً مشخص ساخت. امروزه، مفهوم دیوانسالاری به عنوان زیر بنای نظریههای مدیریت شناخته میشود، اما مفهوم کاریزماتیک در ابتدا با برخوردهایی تخطئهآمیز روبهرو شد. با گذشت زمان، این مفهوم سرانجام توانست در فرهنگ نظری رسوخ کند. البته شرح و بسطهای فراوانی نیز بر نظریات ماکس وبر شده است که از بیان آنها خودداری میشود. کاریزما، در لغت یعنی فرهمند یا فرمندی و یا به عبارتی دیگر جاذبه استثنایی. کاریزماتیک کلمهای یونانی به معنای موهبت است. کلمه کاریزما در کتاب مقدس مسیحیان به کار رفته است تا روح مقدس را توصیف کند. وحی، حکم، تعلیم، کشیش، عقل و شفا دادن، نمونهای از موهبتهای پرجذبهاند که در کتاب مقدس مسیحیان توصیف شدهاند.
کاریزما چیست
کاریزما، در اصطلاح به خصوصیت کسی گفته میشود که بشخصه و یا به عقیده دیگران، دارای قدرت رهبری فوقالعاده است. این اصطلاح اغلب در علوم سیاسی و جامعهشناسی به کار برده میشود تا زیرمجموعهای از رهبرانی را که با استفاده از نیروی توانایی شخصی خود میتوانند تأثیراتی عمیق و استثنایی در پیروان خود داشته باشند، توصیف کنند. وبر، کاریزما را چنین توصیف میکند:
ویژگی خاصی از یک شخصیت پدیده
رهبری کاریزماتیک یا رهبری مبتنیبر جاذبه استثنایی، بهگونهای از رهبری گفته میشود که دارای قدرت و توانایی الهامبخشی به پیروان باشد و این در حالی است که تواناییها صرفاً از نیروی شخصیت و تعهد فرد سرچشمه گرفته باشد. در این نوع رهبری، رابطهای بدون استفاده از پاداشهای مالی و اعمال زور برقرار میشود.
عوامل ظهور رهبری کاریزماتیک
به طور کلی، دو دیدگاه در مورد عوامل ظهور رهبری کاریزماتیک وجود دارد:
شرایط اجتماعی و تاریخی: بعضی محققان علم مدیریت گفتهاند شرایط اجتماعی و تاریخی عوامل اصلی بحرانی در ظهور رهبران کاریزماتیک هستند (کانگر و کانانگو، 1987: 2). وبر، رهبری کاریزماتیک را پدیدهای میداند که اغلب در شرایط و وضعیتهای منحصر بفرد و نادر ظهور میکند (حداقل از نظر آماری این چنین است). آقای آبربچ براساس تحلیلهایی که در زمینه بسیاری از رهبران کاریزماتیک صورت گرفته است، میگوید:
رهبران کاریزماتیک، پیش از بحرانهایی که آنها را به قدرت میرساند، اغلب نالایق، معمولی و کمجاذبه به نظر میرسند
وی معتقد است پیوند عمیق احساسی پیروان با رهبران کاریزماتیک، احتمالاً از موقعیتها و وضعیتهایی خاص در سازمان سرچشمه میگیرد. روچ معتقد است زمان اوج شکوفایی رهبران کاریزماتیک اغلب در خلال زمانهایی است که ناآرامی و نارضایتی اجتماعی، بویژه داخل شرکت وجود دارد. در چنین مواقعی، بیتجربگی و ارزشهای ضدانسانی سازمانها باعث میشود تا پیروان، از رهبران اطاعت کنند و واکنشهای روانی تازهای از خود نشان دهند. از نظر آنها، وجود بحران، عامل اصلی رفتارهایی است که به شخصیت رهبر کاریزما (به عنوان هسته مرکزی) پیوند میخورد.
پویاییهای بین رهبر و پیرو: سه نوع رابطه عاطفی و احساسی بین رهبران و پیروان وجود دارد. این روابط در نهایت منجر به شکلگیری رهبران کاریزماتیک در سازمانها و حتی جوامع میشوند. این سه نوع رابطه عبارتند از:
انعکاسی
نمادین (سمبلیک)
توسعهای
1. روابط انعکاسی: این نوع روابط ریشه در مکانیسم روانشناسی فرافکنانه دارد. خصیصه اصلی فرافکنی، در این حقیقت خلاصه میشود که فرایندهای ناخودآگاه رخ داده در روابط متعدد را نشان میدهد. لیند هولم (۱۹۸۸) روابط رهبری را همانند افتادن در
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 6
استپر موتور به زبان انگلیسی
DRIVING STEPPER MOTORS WITH THE L293D
/
Stepper motors are great to use in robotics. By energizing the coils in the motor
in a particular sequence, a motor takes 48 or more small, precise steps
to make one full revolution. If you are using two of these motors to drive your
robot’s wheels, you can get good control over how far it travels by making the
motors travel x many steps forwards or backwards. That’s assuming you can
find stepper motor drivers, of course. I’ve always had problems finding
good servo drivers. Once I was even reduced to using discreet components
(say it isn’t so!) to drive my steppers.
Then I got my hands on the L293D motor driver chip (See motors part 1)
and life got a lot easier. The L293D contains two H-bridges for driving small DC
motors. Now the home-viewing audience might say: "Rob, it’s easy to drive DC
motors. What I need to do is drive a stepper motor." No problem. After all,
what is a DC motor but a coil and the L293D drives two of them backwards
or forwards. That’s what stepper are - two (or more) coils being
driven in a sequence, backwards and forwards. So one L293D can, in
theory, drive one bi-polar 2 phase stepper, if you supply the sequence.
I found some close-out two-phase bi-polar steppers (part#117954) in the
Jameco Catalog. For six bucks plus shipping I get a 7.5 degree stepper
with 48 steps per revolution. The stepper motor runs at about 5
volts and pulls 800 milli-amps of current. That’s a lot of current so
I can expect my chips to heat up. The way I fix the heat problem
is by gluing a heat sink to the top of the chip. Any piece of metal
three or four times the size of the chip will do. If things get real
hot, I use a small fan to move air over the top of the heat sink.
STEPPER CONTROLLER SCHEMATIC
I realize that Seattle has developed it’s own mutant breed of
controller circuits, I think it’s based on the 68HC12, but I have
successfully resisted all attempts to be lured to the dark side
of the force and will continue to use the BS-2 (Basic Stamp II). Here
is a real quick description of the L293D inputs:
1, 9 Enable pins. Hook them together and you can either keep them high
and run the motor all the time, or you can control them
with your own controller.
2,7,10, 15 Control the two coils. Here is how you pulse them
for a single cycle:
STEPPER TABLE
COIL A1
COIL B1
COIL A2
COIL B2
STEP 1
ON
ON
OFF
OFF
STEP2
OFF
ON
ON
OFF
STEP3
OFF
OFF
ON
ON
STEP4
ON
OFF
OFF
ON
3,6,11,14 Here is where you plug in the two coils. You want to ohm them out
and make sure you get one coil hooked up to 3,6 and another
one hooked up to 11,14.
4,5,12,13 Gets hooked to ground.
8 Motor voltage, usually about 6 volts.
16 +5 volts. It’s a good idea to keep this power supply separate
from your motor power.
And here is the schematic to hook the BS-2 and the L293D together. Hey, I’ve even
included the code!
The software to program the Basic Stamp II can be found in stepprog.bs2
Notice that this single chip can handle a two coil stepper otherwise known
as a two-phase stepper motor. If you want to do more than that, you need more
chips. The cool thing is that if you have multiple steppers and you want to drive
them one at a time (say on a PC board driller), it’s easy to have multiple L293Ds
driven on the same line.
BONUS! TROUBLE-SHOOTING SCENARIOS:
Let’s say you get this thing all hooked up to your microcontroller
and it doesn’t work. Here are a couple of symptoms and what they
point to as the cause. Since I’ve had the misfortune of experiencing
each one of these problems personally, I thought I might be able
to save you a little time and pain.
Symptom: The stepper motor shaft turns easily with fingers.
Cause/solution: No power to the circuitry, no power to the motor, or enable pin is low.
Symptom: Everything on, but motor is locked in one position.
Cause/solution: The L293D got the first position and that’s all. Check software, check connections, and check that the hard-wired ports match the software.
You might want to pull out the logic probe.
Symptom: Everything on, stepper is shifting in position, but the motor won’t turn.
Cause/solution: The correct line isn’t getting pulsed. Either the
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 6
استپر موتور به زبان انگلیسی
DRIVING STEPPER MOTORS WITH THE L293D
/
Stepper motors are great to use in robotics. By energizing the coils in the motor
in a particular sequence, a motor takes 48 or more small, precise steps
to make one full revolution. If you are using two of these motors to drive your
robot’s wheels, you can get good control over how far it travels by making the
motors travel x many steps forwards or backwards. That’s assuming you can
find stepper motor drivers, of course. I’ve always had problems finding
good servo drivers. Once I was even reduced to using discreet components
(say it isn’t so!) to drive my steppers.
Then I got my hands on the L293D motor driver chip (See motors part 1)
and life got a lot easier. The L293D contains two H-bridges for driving small DC
motors. Now the home-viewing audience might say: "Rob, it’s easy to drive DC
motors. What I need to do is drive a stepper motor." No problem. After all,
what is a DC motor but a coil and the L293D drives two of them backwards
or forwards. That’s what stepper are - two (or more) coils being
driven in a sequence, backwards and forwards. So one L293D can, in
theory, drive one bi-polar 2 phase stepper, if you supply the sequence.
I found some close-out two-phase bi-polar steppers (part#117954) in the
Jameco Catalog. For six bucks plus shipping I get a 7.5 degree stepper
with 48 steps per revolution. The stepper motor runs at about 5
volts and pulls 800 milli-amps of current. That’s a lot of current so
I can expect my chips to heat up. The way I fix the heat problem
is by gluing a heat sink to the top of the chip. Any piece of metal
three or four times the size of the chip will do. If things get real
hot, I use a small fan to move air over the top of the heat sink.
STEPPER CONTROLLER SCHEMATIC
I realize that Seattle has developed it’s own mutant breed of
controller circuits, I think it’s based on the 68HC12, but I have
successfully resisted all attempts to be lured to the dark side
of the force and will continue to use the BS-2 (Basic Stamp II). Here
is a real quick description of the L293D inputs:
1, 9 Enable pins. Hook them together and you can either keep them high
and run the motor all the time, or you can control them
with your own controller.
2,7,10, 15 Control the two coils. Here is how you pulse them
for a single cycle:
STEPPER TABLE
COIL A1
COIL B1
COIL A2
COIL B2
STEP 1
ON
ON
OFF
OFF
STEP2
OFF
ON
ON
OFF
STEP3
OFF
OFF
ON
ON
STEP4
ON
OFF
OFF
ON
3,6,11,14 Here is where you plug in the two coils. You want to ohm them out
and make sure you get one coil hooked up to 3,6 and another
one hooked up to 11,14.
4,5,12,13 Gets hooked to ground.
8 Motor voltage, usually about 6 volts.
16 +5 volts. It’s a good idea to keep this power supply separate
from your motor power.
And here is the schematic to hook the BS-2 and the L293D together. Hey, I’ve even
included the code!
The software to program the Basic Stamp II can be found in stepprog.bs2
Notice that this single chip can handle a two coil stepper otherwise known
as a two-phase stepper motor. If you want to do more than that, you need more
chips. The cool thing is that if you have multiple steppers and you want to drive
them one at a time (say on a PC board driller), it’s easy to have multiple L293Ds
driven on the same line.
BONUS! TROUBLE-SHOOTING SCENARIOS:
Let’s say you get this thing all hooked up to your microcontroller
and it doesn’t work. Here are a couple of symptoms and what they
point to as the cause. Since I’ve had the misfortune of experiencing
each one of these problems personally, I thought I might be able
to save you a little time and pain.
Symptom: The stepper motor shaft turns easily with fingers.
Cause/solution: No power to the circuitry, no power to the motor, or enable pin is low.
Symptom: Everything on, but motor is locked in one position.
Cause/solution: The L293D got the first position and that’s all. Check software, check connections, and check that the hard-wired ports match the software.
You might want to pull out the logic probe.
Symptom: Everything on, stepper is shifting in position, but the motor won’t turn.
Cause/solution: The correct line isn’t getting pulsed. Either the
لینک دانلود و خرید پایین توضیحات
فرمت فایل word و قابل ویرایش و پرینت
تعداد صفحات: 9
ضربالمثلهای انگلیسی
ضربالمثلهای انگلیسی
A - B - C - D - E - F - G - H - I - J - K - L - M - N - O - P - R - S - T - U - V - W - X - Y
A
"A poor workman blames his tools."
ترجمه: «کارگر بیمهارت، ابزار کارش را مقصر میداند.»
متراف فارسی: «عروس نمیتوانست برقصد، میگفت زمین ناهموار است.»
"A bird in the hand is worth two in the bush."
ترجمه«یک پرنده در دست، بهتر از دوتا روی درخت است.»
مترادف فارسی: «سرکه نقد به از حلوای نسیه.»
"Absence makes the heart grow fonder."
ترجمه: «دوری باعث علاقمندی می شود.»
مترادف فارسی: «دوری و دوستی.»
"A cat may look at a king."
ترجمه: «شاید که گربه به شاهی نظر کند.»
مترادف فارسی: «به اسب شاه گفته یابو.»
"A chain is no stronger than its weakest link."
ترجمه: «استحکام زنجیر به اندازه ضعیفترین حلقه آن است.» ویلیام شکسپیر در نمایشنامه ژولیوس سزار
"A coward dies a thousand times before his death. The valiant never taste of death but once."
ترجمه: «ترسو هزاربار پیش از مرگ میمیرد. آدم نترس فقط یکبار مزه مرگ را میچشد.»
مترادف فارسی: «ترس برادر مرگ است.»
مترادف فارسی: «ترسو مرد!»
"A creaking door hangs longest." and "A creaking gate hangs long."
ترجمه: «دری که غژغژ میکند عمرش بیشتر است.»
"Actions speak louder than words."
ترجمه: «صدای عمل رساتر از حرف است.»
مترادف فارسی: «به عمل کار برآید به سخندانی نیست.»
"Advice when most needed is least heeded."
ترجمه: «هرجا که پند و اندرز لازم آید، کمتر گوش شنوا است»
"A fool and his money are easily parted."
ترجمه: «احمق و پولش به راحتی از هم جداشدنی هستند»
"A fox smells its own lair first." and " A fox smells its own stink first."
ترجمه: «روباه بوی گندش را زودتر از دیگران استشمام میکند»
مترادف فارسی: «چوب را که بلند کنی، گربه دزده فرار میکند»
"A friend in need is a friend indeed."
ترجمه: «به هنگام نیاز، دوست واقعی شناخته میشود.»
مترادف فارسی: «دوست آن باشد که گیرد دست دوست// در پریشانحالی و درماندگی»
"After a storm comes a calm."
ترجمه: «پس از طوفان، آرامش گسترده میگردد.»
مشابه فارسی: «بعد از خشم پشیمانی است»
"After dinner sit a while, after supper walk a mile."
ترجمه: «بعد از نهار کمی استراحت کنید، بعد از شام یک کیلومتر راه بروید.»
"A good beginning makes a good ending."
ترجمه: «یک شروع خوب، پایان خوبی در پی دارد.»
خلاف فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا می رود دیوار کج» مولوی
"A good man in an evil society seems the greatest villain of all."
ترجمه: «انسان نیک در جمع اشرار، شریرترین آنها به نظر میرسد.»
"A good surgeon has an eagle's eye, a lion's heart, and a lady's hand."
ترجمه: «یک جراح خوب دارای چشمی همانند عقاب، دلی مثل شیر و دستی زنانه است.»
"A guilty conscience needs no accuser."
ترجمه: «یک وجدان گناهکار به سرزنش دیگران محتاج نیست»
"A jack of all trades is master of none."
ترجمه: «کسی که همهکار انجام میدهد استاد هیچکاری نیست.»
مترادف فارسی: « همهکاره و هیچکاره.»
"A lie has no legs."
ترجمه: «دروغ پا ندارد.»
مترادف فارسی: «دروغگو تا در خانهاش.»
"A lie can be halfway around the world before the truth gets its boots on."
ترجمه: «حقیقت تا چکمههایش را بپوشد، دروغ نیمی از جهان را دور زده است.» منسوب به وینستون چرچیل
"A little knowledge is a dangerous thing."
ترجمه: «دانش ناقص خطرناک است.»
مترادف فارسی: «نیمطبیب خطر جان، نیمفقیه خطر ایمان»
تمثیل: «دوکس دشمن ملک و دینند یکی پادشاه بی حلم و دیگری زاهد بی علم» سعدی
تمثیل: «آنکه نداند رقمی بهر نام// به زفقیهی که بود ناتمام» امیر خسرو
"A merry heart makes a long life."
ترجمه: «دلشاد بودن، عمر انسان را طولانی میکند.»
A miss by an inch is a miss by a mile.
ترجمه: «لغزش در عمل چه یک اینچ، چه یک مایل.»
"A penny saved is a penny earned." منسوب به فرانکلین
ترجمه: «هر پول سیاهی که پسانداز شود، سودی است که کسب شده است.»
مترادف: «قطره قطره است وانگهی دریا»
"A person is known by the company he keeps."
ترجمه: «شخص به اطرافیانش شناخته می شود»
مترادف فارسی: «تو اول بگو با کیان دوستی// پسآنگه بگویم که تو کیستی» سعدی
"A picture is worth a thousand words."
ترجمه: «تصویر از هزاران جمله گویاتر است»
"A pot of milk is ruined by a drop of poison."
ترجمه: «یک بادیه پر از شیر به قطرهای زهر، فاسد میگردد»
"A rolling stone gathers no moss."
ترجمه: «بر سنگ غلطان سبزه نروید»
مترادف فارسی: «که بر سنگ گردان نروید نبات» سعدی
"A sound mind in a sound body."
ترجمه: «مغز سالم در بدن سالم»
اصل لاتینی: «mens sana in corpore sano»
مترادف فارسی: «عقل سالم در بدن سالم است»
منسوب به بنیامین فرانکلین "A stitch in time saves nine."
ترجمه: «یک ضربه بموقع، باعث صرفهجویی در نه ضربه دیگر است»
مترادف فارسی: «یک ضربه کاری از ضربات بعدی جلوگیری میکند»
"All cats love fish but hate to get their paws wet."
ترجمه: «هر گربهای ماهی را دوست دارد اما از اینکه پنجولش خیس شود بیزار است»
"All flowers are not in one garland."
ترجمه: «هیچ گلستانی تمام انواع گلها را ندارد»
مترادف فارسی: «گل بیعلت و بیعیب خداست» پروین اعتصامی
"All frills and no knickers."
ترجمه: «زینت فراوان، بدون شلوار»
مترادف فارسی: «هرچه داره به بر داره، به خونه دست خر داره»
"All good things come to an end."
ترجمه: «هرچیز خوبی به پایان میرسد»
"All hat and no cattle"
ترجمه: همه کلاه است، پیشبند وجود ندارد»
مترادف فارسی: «همه من هستند، هیچکس نیممن نیست»
"All roads lead to Rome."
ترجمه: «همه راهها به رم راهبرند»
مترادف فارسی: «همه راهها به رم ختم میشوند»
"All's fair in love and war."
ترجمه: «عدالت در دوستی و جنگ»
"All's well that ends well."
ترجمه: «همهچیز خوب، پایانش نیز خوب»
متضاد فارسی: «خشت اول چون نهد معمار کج// تا ثریا میرود دیوار کج» مولوی
"All that glisters is not gold."
ترجمه: «هرچه میدرخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هرچه میدرخشد طلا نیست»
مترادف فارسی: «هر گردی گردو نیست»
"All things come to he who waits."
ترجمه: «هرکه صبر کند به همه چیز میرسد»
مترادف فارسی: «گر صبر کنی ز غوره حلوا سازی»
"All work and no play makes Jack a dull boy."
ترجمه: «هماش کار بدون سرگرمی، جک را به بچهای خل تبدیل میکند»
"An apple a day keeps the doctor away."
ترجمه: «یکعدد سیب در روز، دکتر را دور نگهمیدارد»
"An eye for an eye and a tooth for a tooth."
ترجمه: «چشم برای چشم و دندان برای دندان» انجیل عهد عتیق
مترادف: «چشم در عوض چشم و دندان در عوض دندان»
"Another man's poison is not necessarily yours."
ترجمه: «سم دیگران نباید الزامأ برای تو باشد»
مترادف لاتینی: "One man's medicine is another man's poison."
ترجمه: (داروی یکی، کشنده دیگری است)
"An ounce of prevention is worth a pound of cure."
ترجمه: «یک اونس پیشگیری بهتر از یک پاوند مداوا است»
مترادف فارسی: «چرم را تا سگ نبرده باید حفظ کرد»
مترادف فارسی: «گوشت را نباید دم چنگ گربه گذاشت»
"April showers bring May flowers."
ترجمه: «رگبار آوریل، باعث فراوانی گل در ماه مه است»
"Ask and you shall receive."
ترجمه: «سؤال کن تا بیابی»
مترادف فارسی: «پرسان پرسان میروند هنوستان»
"Ask me no questions, I'll tell you no lies."
ترجمه: «از من نپرس تا به تو دروغ نگویم»